"Specialmente quando il vento d'Ottobre " - Deepstash
"Specialmente quando il vento d'Ottobre "

"Specialmente quando il vento d'Ottobre "

Curated from: unideadivita.blogspot.com

Ideas, facts & insights covering these topics:

15 ideas

·

182 reads

Explore the World's Best Ideas

Join today and uncover 100+ curated journeys from 50+ topics. Unlock access to our mobile app with extensive features.

Il Vento d'Ottobre

Il Vento d'Ottobre

Il giorno 5 novembre di oltre sessanta anni fa, in pieno autunno, nell’anno 1953, un giovane cammina tutto solo lungo una ventilata spiaggia nei pressi di New York.

Indossa un cappotto scuro ed i suoi capelli sono scompigliati dal vento. Passeggia fumando nervosamente una sigaretta dopo l’altra. I gabbiani volano basso garrendo. Ma non sembrano turbare i suoi pensieri. Anzi, a quegli uccelli egli sembra affidare i suoi pensieri impetuosi. 

1

65 reads

La stessa sera, quel giovane viene ricoverato al "Roman Catholic Hospital" in preda ad un attacco di "delirium tremens". Entrerà in coma, per morire 5 giorni dopo. Aveva 39 anni. Se ne andò dopo aver bevuto wiskey in abbondanza. L’anno successivo Igor Stravinsky avrebbe composto la sua opera “In memoriam Dylan Thomas”. In suo onore il cantante folk Robert Allen Zimmerman avrebbe scelto lo pseudonimo di Bob Dylan… 

1

46 reads

Così è scomparso il gallese Dylan Thomas, poeta celtico, una delle più originali voci del XX secolo. E probabile che solo qualche tempo prima abbia scritto la poesia che qui vi propongo di leggere con attenzione, avvertendo ancora una volta che tutta poesia andrebbe letta in lingua originale e che ogni traduttore è un potenziale “traditore”. 

1

9 reads

La traduzione in italiano è insufficiente, forse addirittura più difficile da comprendere dell’originale, ma aiuta chi ha difficoltà con la lingua inglese. La poetica di Dylan Thomas fu un calderone esperienziale, costruita su un sostrato celtico che ricompone i movimenti e le riscoperte più significative del secolo, dai surrealisti francesi alle visioni di Blake, alle metafore ardite di metafisici del XVII secolo come John Donne:

1

23 reads

Especially when the October wind

With frosty fingers punishes my hair,

Caught by the crabbing sun I walk on fire

And cast a shadow crab upon the land,

By the sea’s side, hearing the noise of birds,

Hearing the raven cough in winter sticks,

My busy heart who shudders as she talks

Sheds the syllabic blood and drains her words.

1

0 reads

Shut, too, in a tower of words, I mark

On the horizon walking like the trees

The wordy shapes of women, and the rows

Of the star-gestured children in the park.

Some let me make you of the vowelled beeches,

Some of the oaken voices, from the roots

Of many a thorny shire tell you notes,

Some let me make you of the water’s speeches.

1

0 reads

Specialmente quando il vento d’Ottobre

Con dita gelide i miei capelli punisce,

Cammino afferrato dal sole che aggriccia sul fuoco

E getto un granchio d’ombra sulla terra,

Sul fianco del mare, uno strepito udendo d’uccelli,

Udendo il corvo tossire su invernali stecchi,

L’attivo mio cuore mentre lei parla palpita,

Sparge il sillabico sangue, le sue parole assorbe.

1

0 reads

Chiuso anche dentro una torre di parole, vedo

Sull’orizzonte camminare come gli alberi

Le forme verbose delle donne, e dentro il parco

Le file dei fanciulli dai gesti stellari.

Alcuni mi lascian crearti col vocalizzo dei faggi,

Alcuni con la voce delle quercie, dalle radici

Dirti le molte note di contee spinose,

Col linguaggio dell’acqua altri crearti.

1

0 reads

Dietro un vaso di felci l’orologio oscilla,

E dell’ora mi dice la parola, il significato nervoso

Vola sul disco frecciato, declama il mattino,

Mi narra tempo al vento col gallo della banderuola.

Alcuni mi lascian crearti coi segni del prato;

Tutto ciò che conosco l’erba segnale mi dice

Ed attraverso l’occhio penetra col verminoso inverno.

Alcuni mi lasciano dirti i peccati del corvo. 

1

1 read

Behind a pot of ferns the wagging clock

Tells me the hour’s word, the neural meaning

Flies on the shafted disk, declaims the morning

And tells the windy weather in the cock.

Some let me make you of the meadow’s signs;

The signal grass that tells me all I know

Breaks with the wormy winter through the eye.

Some let me tell you of the raven’s sins.

1

1 read

Especially when the October wind

(Some let me make you of autumnal spells,

The spider-tongued, and the loud hill of Wales)

With fists of turnips punishes the land,

Some let me make you of the heartless words.

The heart is drained that, spelling in the scurry

Of chemic blood, warned of the coming fury.

By the sea’s side hear the dark-vowelled birds.

1

6 reads

Specialmente se il vento d’Ottobre

(Alcuni mi lascian crearti d’incanti autunnali,

Lingua di ragno, sonora collina del Galles)

Con pugni di rape punisce la terra,

Alcuni mi lascian crearti con impietose parole.

disseccato il cuore che, sillabando nello sgambettio

Di alchemico sangue, avvertì della furia in cammino.

Sui fianchi del mare puoi udire gli uccelli dai cupi vocalizzi.

1

4 reads

La poesia è fortemente evocativa. Il suo concetto centrale è abbastanza semplice. Il poeta cammina in campagna. Fa un regalo alla sua amata regalandole tutte le cose che vede (“Some let me make you of the meadow’s signs”). La peculiarità poetica sta nel fatto che i doni assumono la forma di parole in quanto il suo “busy heart … sheds the syllabic blood”. Naturalmente un’idea del genere, regalare parole, non è affatto nuova. Il gallese Dylan Thomas prende questa idea dalla tradizione poetica gallese. La diversità sta nel modo in cui Dylan fa questa operazione. 

1

22 reads

Tutto ciò che egli vede all’interno della sua “tower of words” è trasformata in lingua: faggi vocalizzati, voci di querce, discorsi di acque, uccelli con vocali oscure, sortilegi della stagione autunnale in forma di lingua di serpente e via così con queste straordinarie immagini poetiche. In qualsiasi altro poeta aggettivazioni di questo genere sarebbero senza dubbio incongrue, assurde. 

1

1 read

Nella poesia di Dylan Thomas le stesse diventano momenti magici. Un altro importante tema in questa poesia, come in quasi tutta la sua produzione, è il trascorrere del tempo. Il sole che “aggriccia” fa invecchiare gli uomini, i rami spogli e i “winter sticks” descrivono la stagione che passa, alla stessa maniera della “meridiana” (shafted disk).

1

4 reads

IDEAS CURATED BY

antoniogallo

bibliomania

Antonio Gallo's ideas are part of this journey:

How To Recover From Burnout

Learn more about motivationandinspiration with this collection

Seeking support from others

Identifying the symptoms of burnout

Learning to say no

Related collections

Read & Learn

20x Faster

without
deepstash

with
deepstash

with

deepstash

Personalized microlearning

100+ Learning Journeys

Access to 200,000+ ideas

Access to the mobile app

Unlimited idea saving

Unlimited history

Unlimited listening to ideas

Downloading & offline access

Supercharge your mind with one idea per day

Enter your email and spend 1 minute every day to learn something new.

Email

I agree to receive email updates